top of page

William Shakespeare's Sonnets

Translated into Marathi by Chandrakant Kaluram Mhatre

Sonnet 18
Shall I Compare Thee to a Summer's Day

Source Text

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

 

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

 

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

  

 So long as men can breathe or eyes can see,

   So long lives this, and this gives life to thee.

Target Text

करू का तुलना तुझी मी उन्हाशी सकाळच्या कोवळ्या?

पण तू तर आहेस अधिक आल्हादक आणि अधिक मवाळ :

उन्मत्त वाऱ्यांचे सोसतात आघात वसंताच्या लाडक्या कळ्या,

आणि कोवळ्या उन्हाची उमर अवघी सरते किती तात्काळ;

आकाशातील डोळा कधी प्रकाशतो उष्णता अतिप्रखर,

तर पुष्कळदा असते झाकोळलेले त्याचे तेज सोनेरी ;

आणि गमावते सौंदर्य कधी ना कधी प्रत्येक गोष्ट सुंदर,

योगायोगाने अथवा अगदी सहज निसर्गचक्रानुसारी;

पण तुझी चिरंतन कोवळी उन्हे कधी सरणार नाहीत,

ना गमावशील तू कधीही ते सौंदर्य तुझे आत्मगत;

मृत्यूदेखील ओढू धजणार नाही तुला त्याच्या सावलीत,

जेव्हा चिरंतन ह्या ओळींत तू करशील काळावर मात :

जोपर्यंत माणसे श्वास घेतील अथवा डोळ्यांनी बघतील,

तोपर्यंत ह्या राहतील, आणि ह्या तुला जीवनदान देतील.

bottom of page