top of page

WORK

 

FEATURED TRANSLATION PROJECT

Marathi Dalit Saint-Poets (14th Century)

Translations of the abhang of Sant Soyrabai, Karmamela, Nirmala, and Banka into English, attentive to the austerity, immediacy, and performative force of a tradition shaped by caste, labour, and devotion. (Read more)

“A vital, underrepresented body of Bhakti poetry brought into contemporary English with clarity and ethical commitment.” — English PEN

(Read the Extract — PDF)

 

POETRY

The City of Graves — bilingual poetry manuscript (in progress)

This is a bilingual poetry manuscript that traces the erasure of agrarian and ecological worlds, and of an entire way of life, during the making of Navi Mumbai. Drawing on memory, oral histories, and lived landscapes, the work attends to what remains—beneath, within, and despite the city.

TRANSLATIONS

 

One Hundred Poems of Tukaram (2015)

Curated, translated and annotated 100 abhang of Sant Tukaram (17th C) into English

Wrote an exploratory introduction (14 pages) grounded in critical caste studies 

First ever book-length English translation of Marathi Bhakti poetry that seeks to retain the poetic form and performative force of the source abhang

(Read selected poems)


One Hundred Poems of Chokha Mela (2015)

Curated, translated and annotated 100 abhang of Dalit saint-poet Chokha Mela (14th C) into English

Wrote an exploratory introduction (10 pages) grounded in critical caste studies

Prescribed as a core text in MA (Honours) English programmes at the University of Mumbai since 2022

(Read selected poems)


The Autobiography of Sant Bahinabai (2023)

Edited, translated and annotated 106 abhang of Sant Bahinabai (17th C) into English

Wrote an extensive critical introduction (32 pages) engaging with women's studies, trauma studies, and critical caste studies

First English translation that presents Bahinabai's autobiography as a cohesive narrative from the perspective of a survivor of domestic violence

Includes an English translation of Bahinabai's Marathi rendering of the Vajrasuchi Upanishad, an anti-caste text

(Read selected poems)

Selected shorter works

Marathi translation of “What Makes Oral History Different” by Alessandro Portelli — published by Sitaram Mhatre Foundation (Read)

 

Marathi translation of W. B. Yeats' poem "The Tower" — published in Hakara Journal (Read)

Marathi translation of William Shakespeare's Sonnet 18 (Read)

RESEARCH / FIELDWORK

Writing and research engaging with the social histories of land and displacement.

Oral history initiative: Memoirs of the Project-Affected People

Bhakti Digital Humanities Lab — computational work on the Dnyaneshwari, the foundational text of the Varkari sect

ONGOING PROJECTS

English translation of VR Shinde’s भारतीय अस्पृश्यतेचा प्रश्न  (1933) as The Problem of Untouchability in India (ongoing)

(Read Chapter 1)

English translations of selected anti-caste works by Mahatma Jotiba Phule (bicentenary project)

Marathi translation of W. B. Yeats’s 1928 poetry collection The Tower (centenary project)

(Read selected poems)

bottom of page