top of page

The Autobiography of Sant Bahinabai (2023)

Edited, translated, annotated and introduced by Chandrakant Kaluram Mhatre

Sant Bahinabai (1628–1700) endured prolonged domestic violence from an early age after being married off as a toddler to a thirty-year-old widower. The abuse continued even when she was three months pregnant. What makes her life and work extraordinary is that she gave voice to these experiences in her poems, producing what is perhaps the first autobiographical account by a woman in India. Her writings stand among the earliest literary testimonies of domestic violence and contain some of the most powerful critiques of patriarchy in premodern Indian literature. A contemperory and follower of Sant Tuakaram, she has also documented Tukaram's persecution at the hands of the caste-supremacists, which she herself witnessed during her stay in Dehu. Bahinabai also translated the Vajrasuchi Upanishad, an anti-caste Sanskrit text, into Marathi, making her one of the earliest known women translators in India.

Featured Poem
पिता माता बंधु समवेत बिऱ्हाडी

Source Text

पिता माता बंधु

समवेत बिऱ्हाडी

पावले ते घडी

वत्सयुक्त

 

दोन घडी रात्र

होती ते समयी

वत्स तये गायी

पाजीयेले

 

हिरंभटी स्नान

केले अग्नीसेवे

कार्तीकाचे दिवे

आकाशांत

सडे संमार्जन

केले स्नान तेथे

गायी वत्स हाते

कुर्वाळीले

 

भ्रताराने स्नान

केले आपुलिया

दक्षिणेची गया

कोल्हापूर

तव कोणी एक

निराबाई होती

तिने कथास्थिति

सांगितली

 

भ्रताराचे कानी

कथेतील सर्व

सांगाया अपूर्व

म्हणोनिया

वत्साचे वृत्तांत

माझेही रुदन

भ्रताराचे कान

तृप्त केले

जयराम गोसावी

विदेही अवस्था

तेणे हात माथा

ठेवियेला

थोर यांचे भाग्य

तो यांशी बोलीला

आशिर्वाद दिला

योग्य तेणे

 

जातीचा भिक्षुक

अंतरी बहु राग

धावला सवेग

गृहाप्रती

 

धरुनीया वेणी

मारिले यथेष्ट

हिरंभटा कष्ट

फार झाले   

 

नावरे मारिता

गायही ओरडे

वत्स तेही रडे

कासाविसी

अठरावे वरुष

मज होते तेव्हा

काय पतिसेवा

अंतरले

मायबाप बंधू

बोलती न काही

भ्रतारे क्रोधही

आवरिला

शांत झालीया

पुसत तयांस

स्त्रियेवरी त्रास

कासयाचा

येरु म्हणे रात्री

कथेत प्रतिष्ठा

काय यांची निष्ठा

देखियेली

कैचे ते पुराण

कैची हरिकथा

मारीन अन्यथा

नव्हे येथ

इतुके बोलोनिया

भ्रतार पुनरपी

क्रोध तो नाटोपी

अग्निऐसा

बहेणी म्हणे तेव्हा

देह संकल्पिले

प्राक्तनाचे केले

कोण वारी

●🙙🙛●

Target Text

With parents and brother,

Returned afterwards

To our place

With the calf.

 

Two ghatika1 night remained

When we arrived;

Both the cow and the calf

Were fed.

 

Hirambhat bathed

To perform fire-rites;

Stars of the Kartika2

Shone in the sky.

 

Morning chores

Performed, took bath,

Petted the cow

And the calf.

 

My husband too

Went for a holy dip:

Gaya of the South

Is Kolhapur.

At that time,

A certain Nirabai

Told the happenings

Of the night.

 

She told my husband

What happened at the kirtan;

She just meant to speak

Of the amazement.


My husband’s ears

Were satiated with

All about the calf

And also my crying.

"Jayram Gosavi

Such a holy man!

He blessed both of them

Caressing heads.

 

"What a fortune!

He spoke with them;

Bestowed blessings

Befitting."

 

Bhikshuk3 to the core,

He became very angry;

He ran towards home

With great haste.

 

Holding by plait,

Beat me up mercilessly;

Hirambhat was distressed

Seeing that.

 

Unstoppable beating;

The cow bellowed,

The calf too wailed,

Grief-stricken.

 

This all happened

When I was eighteen;

Had I fallen short

Fulfilling my duties?

 

My parents or brother

Didn’t say anything;

My husband controlled

His anger finally.

 

When he calmed down,

They asked him,

"Why were you infuriated

With your wife?"

 

He said, "Yesternight,

Disrepute was brought upon me

During the kirtan.

What a show of devotion!

 

"What’s in scripture-reading?

What’s in the kirtan?

Thrashing is not at all

Unwarranted here."

Having said this,

He resumed beating;

Unrestrained anger

Like raging fire.

 

Baheni says at that time

I had no hope for life;

Who can deliver from

What is predestined?

●🙙🙛●

 

1. 1 ghatika = 24 minutes

2. The seventh month of the Indian lunar calendar. Its first and second days mark the fourth and fifth days of Diwali festival.

3. A caste brahmin who earns his livelihood by receiving alms (bhiksha), not to be confused with a beggar.

SELECTED PoemS

My father belongs / To the great Maunas clan

मौनस गोत्र माझ्या / पित्याचे वरिष्ठ

(Read)

What sins committed / During previous lives

काय पाप केले / पूर्वील ये जन्मी

(Read)

Mambaji Gosavi / Said to my husband

मंबाजी गोसावी / भ्रतारासी म्हणे

(Read)

Now if we say / Caste makes the brahmin

आता याती लागी / म्हणावे ब्राम्हण

(Read)

bottom of page