top of page

One Hundred Poems of Tukaram (2015)

Curated, translated, annotated and introduced by Chandrakant Kaluram Mhatre

Selected translations from Sant Tukaram ("Tuka"), attentive to poetic form

and to the performative, devotional, and social force of the abhang tradition.

Featured Poem
कपट काही एक नेणे भुलवायाचे लोक

Source Text

कपट काही एक
नेणे भुलवायाचे लोक

 

तुमचे करितों कीर्तन
गातो उत्तम ते गुण

 

दाऊ नेणे जडीबुटी
चमत्कार उठाउटी

 

नाही शिष्यशाखा
सांगो अयाचित लोकां

 

नव्हे मठपति
नाही चाहुरांची वृत्ति

 

नाही देवार्चन
असे मांडिले दुकान

 

नाही वेताळ प्रसन्न
काही सांगो खाण खुण

 

नव्हें पुराणिक
करणे सांगणे आणीक 

 

नेणें वाद घटा पटा
करितां पंडित करंटा

 

नाही जाळीत भणदी
उदो म्हणोनी आनंदी 

 

नाही हालवीत माळा
भोंवते मेळवुनि गबाळा

 

आगमीचे कुडे नेणे
स्तंभन मोहन उच्चाटणे

 

नव्हे यांच्या ऐसा
तुका निरयवासी पिसा

●🙙🙛●

Target Text

Artifice of some kind

I know not to charm people

 

I perform Your keertan*

Singing sublime Your praise

 

I know not medicinal plants

Miracles every now and then

 

Nor I have flocks of followers

To spread my holiness among people

 

Nor I'm the head of some monastery

Nor do I wish any land donations

 

Nor conduct elaborate idolatry

Having set up such shop   

 

Nor have any spirits blessed me

With the ability to divine signs

 

Nor I'm a reciter of scriptures

Acting, preaching otherwise

 

Nor a debater of arcane theology

Like the pundits deplorable

 

Nor do I burn frankincense

Praising goddesses euphorically

 

Nor do I clatter a rosary

Gathering yokels around

 

Nor proficient in black arts

Evil doings of witchcraft

 

Tuka is not like those

Condemned to the purgatory

●🙙🙛●

* All Varkari Saints performed keertans as an effective means of social awakening. A typical Varkari keertan comprises of singing abhang to the accompaniment of such musical instruments as veena, pakhavaj and taal. What sets a Varkari keertan apart from such other performance is the performer’s commentary on the abhang being sung.

SELECTED PoemS

Words are the jewels / That our homes are filled with

आम्हां घरी धन / शब्दांचीच रत्ने

(Read)

Trees, creepers are our / Kindred, also wild beasts

वृक्षवल्ली आम्हां / सोयरे वनचरे

(Read)

The meaning of Vedas / We alone comprehend

वेदांचा तो अर्थ / आम्हासीच ठावा

(Read)

The game has begun on the river bank

खेळ मांडीयेला वाळवंटी घाई

(Read)

bottom of page